Kenji
IndoForum Beginner A
- No. Urut
- 23701
- Sejak
- 11 Okt 2007
- Pesan
- 1.209
- Nilai reaksi
- 19
- Poin
- 38
FYI, if you visit BRTI's site at www.brti.or.id you'll find the website tag translation for BRTI (Badan Regulasi Telekomunikasi Indonesia ) as "Indonesia Telecommunications Regulatory Body" . Well, In my opinion, this is pathetic since they use "body" for badan . It's not a proper translation, I prefer to use "board" for "badan" than using "body". It seemed that the web developer used "transtool" in translating it. And too, since the general use purpose , I just think that "telecommunications" would not fit it, "telecommunication" would be fit it (IMO).
If they use telecommunication in a plural then It means they are the regulators for many form of telecommunication. It would be better to translate into single form. I guess, they think that they are regulator of many telecommunication operators in Indonesia so they put a plural form into it.
Well, how do you guys think about this ?
If they use telecommunication in a plural then It means they are the regulators for many form of telecommunication. It would be better to translate into single form. I guess, they think that they are regulator of many telecommunication operators in Indonesia so they put a plural form into it.
Well, how do you guys think about this ?